> We cannot leave "transliterate" as such because it's a piece of UNIX > jargon and not plain English. (for example). Transliteration is hardly the same as translation, and this distinction is wholly unrelated to collective Unix culture. The first is but a simple rewrite from one character set into another; the second goes substantially beyond that, substituting instead a term from the target language whose *meaning* corresponds to the one used in the first language. By way of illustration: Greek word θεοκτονία τετραγλωττος πρεσβύτεροi μαργαρῐτις Latin transliteration theoktonia tetraglottos presbyteroi margarītis Latin translation deicīdium quadrilinguis seniores nacrum (MedL) English translation god-killing four-tongued elders pearl (Just as the Romans would further Latinize transliterated Greek words into forms that better fit into their language (eg, k to c, -os to -us, -oi to -i), we do the same in English; sometimes we even have Anglicized versions of both the Greek and the Latin, such as theoktony coexisting with deicide, tetraglot with quadrilingual.) According to The Dictionary, transliteration is a transitive verb defined as: To replace (letters or characters of one language) by those of another used to represent the same sounds; to write (a word, etc.) in the characters of another alphabet. Hence transˈliterated ppl. a. On the other hand, the relevant definition for translation (def II 2 a) defines it as a transitive verb meaning: To turn from one language into another; ‘to change into another language retaining the sense’ (J.); to render; also, to express in other words, to paraphrase. (The chief current sense.) In summary, because to translate is to paraphrase, and because the tr/// operator does no such thing, transliterate is the correct term to describe its operation of mere character-set (that is, alphabet) transcription. Or did you want it to be "transcription"? :-) --tomThread Next